didaticos



Materiais didáticos para aprender russo >> ESCOLHA O TÍTULO E CLIQUE NELE PARA SABER MAIS





















Diferencie a transliteração e tradução

Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:

A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou um expressão) de uma língua para outra.

A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.


Vou dar um exemplo:

Leia esta palavra russa: ПAПA
A transliteração para português seria: "papa", já a tradução : pai

Principal confusão ocorre com os nomes das pessoas ou cidades. Aqui não existe solução única.

Exemplo:
Veja esta palavra russa: Москва
A transliteração para português seria: "Moskvá", já a tradução: Moscou

Se os nomes geográficos normalmente devem ser traduzidos, os nomes das pessoas ficam transliterados. Em alguns casos a transliteração fica igual a tradução:

Exemplo:
Confere este nome em russo: Владимир
A transliteração para português seria: "Vladimir", e a tradução também: Vladimir

Caso tenha mais algumas coisas para esclarecer esta diferença, não deixe de postar. Grata!

17 comentários:

Anônimo disse...

muito bom o seu blog! tenho vontade de fazer o meu mestrado na Russia, e o seu blog me dá as ferramentas iniciais para isso... parabéns!

Vini disse...

Por acaso o nome Dimitri tem tradução para o português?

Seu guia na Rússia disse...

RESPOSTA PARA Vini: na verdade o nome Dimitri já é uma versão portuguesa do nome russo "Дмитрий" que na transliteração ficaria como "Dmitriy". Por sua vez, o nome não é genuinamente russo, pois vem do grego, pois significa: aquele que pertence a Deméter. Deméter é deusa da fertilidade na Grécia antiga.

Unknown disse...

OLA ACHEI AGORA SEU BLOG E COMO ESTOU TENTANDO CONSEGUIR A TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇAO DE UMA MÚSICA FOLK RUSSA QUE GOSTAMOS MUITO , VENHO APELAR A VOCÊ.
COMO NAO POSSO DIGITAR POR ESTE TECLADO VOU TENTAR TE PSSAR O NOME DO ÁLBUM:
Pycckne Hapo . Hble nec
(onde tem o n é aquele n ao contrário).
(onde ficou um ponto na palavra seguinte é tipo um D maisuculo estilizado......
A musica deste álbum é a de n. 26;
OÑ KAK Tbl MHE hpa.nWbcR

como faço pra saber se vc respondeu???????

Unknown disse...

a

Anônimo disse...

V roshhice solovushka.
Ta-a-da-ri-da-da-da.
Pesenku o schaste i o lyubvi.
Pesenka znakomaya
I motiv prostoj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
Guby tvoi alye,
Brovi dugoj
Vek by celovala by,
Moj dorogoj.
Tolko, na svidaniya
Ne hodi s drugoj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
YA umeyu chutochku koldovat.
Cepi moi krepkie tebe ne razorvat.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
Vse devchonki begayut za toboj.
CHto zhe tut podelaesh, esli ty takoj.
A ya by tebya spryatala
V roshhe za rekoj, oj.
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
V roshhice solovushka.
Ta-a-da-ri-da-da-da.
Pesenku o schaste i o lyubvi.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.

Unknown disse...

OLA! AAGRADEÇO POR ENVIAR A LETRA DA MÚSICA ! MAS NÃO ABUSANDO DE TUA BOA VONTADE, VOCÊ PODERIA ME ENVIAR A TRADUÇAO DA MESMA?????
SOMOS VOLGA DEUTCH E QUEREMOS COLOCAAR ESTA MÚSICA NO SITE DE NOSSA EMPRESA, MAS PRECISAMOS SABER O QUE A LETRA DA MÚSICA QUER DIZER...... DESDE JÁ AGRADEÇO.
E.S.DITZEL

esditzel disse...

desculpem mas só agora percebi o local para colocar o nome.Especial mesmo este blog,de repente consigo aprender a falar em russo.Pergunta: é muito/pouco ou totalmente diferente do ucraniano?????? moro numa cidade do Paraná onde 85% da população é descente de ucraínos, portanto conheço muitas palavras neste idioma.... Agradeço mais uma vez a letra da música mas gostaria da tradução se for possível.
esditzel

Anônimo disse...

o nome jesus é uma transliteração, ou tradução?

Anônimo disse...

O nome Jesus é uma adaptação para a língua portuguesa e cada cultura, e não tem nada a ver com o nome do eterno yaohuh.

Unknown disse...

Www.tupirani.com

Anônimo disse...

Olá eu sou wladia. Sempre quis saber qual a origem do meu nome?nao acho quase nada relevante na internet. Um site disse q e germânico. Mas nao me convenci. Wladia e ou nao feminino de Vladimir? E qual origem mesmo? Obrigada

Anônimo disse...

Boa tarde!
Qual a pronúncia, se possível transliterada, de ИЙ. Seria a primeira, a vogal [i] e a segunda, a semivogal [j]?
Obrigado.

Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anônimo disse...

Transliteração, transcrição e tradução



Transliteração

Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações simbólicas.

Tal conversão ocorre segundo a equivalência das letras do idioma de origem com relação às letras do idioma de destino.

Por ser o alfabeto latino deficitário em relação ao alfabeto cirílico, por exemplo, nem sempre haverá uma relação de um símbolo cirílico para um símbolo latino. Pode ocorrer a correspondência de um símbolo cirílico para um par de símbolos latinos, por exemplo.

Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transliteração é «molokó».



Transcrição

Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações fonéticas.

Tal conversão ocorre segundo a pronúncia original da palavra no idioma de origem e não segundo sua escrita.

Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transcrição é «malakó».



Tradução

Sucede-se quando se dá a explicação do significado duma palavra dum idioma noutro idioma.

Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a tradução é «leite».

Arquivo do blog