Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:
A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou um expressão) de uma língua para outra.
A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.
Vou dar um exemplo:
Leia esta palavra russa: ПAПA
A transliteração para português seria: "papa", já a tradução : pai
Principal confusão ocorre com os nomes das pessoas ou cidades. Aqui não existe solução única.
Exemplo:
Veja esta palavra russa: Москва
A transliteração para português seria: "Moskvá", já a tradução: Moscou
Se os nomes geográficos normalmente devem ser traduzidos, os nomes das pessoas ficam transliterados. Em alguns casos a transliteração fica igual a tradução:
Exemplo:
Confere este nome em russo: Владимир
A transliteração para português seria: "Vladimir", e a tradução também: Vladimir
Caso tenha mais algumas coisas para esclarecer esta diferença, não deixe de postar. Grata!
Este blog visa ajudar as pessoas que querem aprender língua russa como autodidatas. Aqui estão listadas várias fontes de recursos e materiais didáticos que facilitam estudo de idioma russo: dicionários, pronúncia das letras do alfabeto russo, palavras e frases em russo com som, dicas para instalar e usar teclado russo, etc.
17 comentários:
muito bom o seu blog! tenho vontade de fazer o meu mestrado na Russia, e o seu blog me dá as ferramentas iniciais para isso... parabéns!
Por acaso o nome Dimitri tem tradução para o português?
RESPOSTA PARA Vini: na verdade o nome Dimitri já é uma versão portuguesa do nome russo "Дмитрий" que na transliteração ficaria como "Dmitriy". Por sua vez, o nome não é genuinamente russo, pois vem do grego, pois significa: aquele que pertence a Deméter. Deméter é deusa da fertilidade na Grécia antiga.
OLA ACHEI AGORA SEU BLOG E COMO ESTOU TENTANDO CONSEGUIR A TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇAO DE UMA MÚSICA FOLK RUSSA QUE GOSTAMOS MUITO , VENHO APELAR A VOCÊ.
COMO NAO POSSO DIGITAR POR ESTE TECLADO VOU TENTAR TE PSSAR O NOME DO ÁLBUM:
Pycckne Hapo . Hble nec
(onde tem o n é aquele n ao contrário).
(onde ficou um ponto na palavra seguinte é tipo um D maisuculo estilizado......
A musica deste álbum é a de n. 26;
OÑ KAK Tbl MHE hpa.nWbcR
como faço pra saber se vc respondeu???????
a
V roshhice solovushka.
Ta-a-da-ri-da-da-da.
Pesenku o schaste i o lyubvi.
Pesenka znakomaya
I motiv prostoj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
Guby tvoi alye,
Brovi dugoj
Vek by celovala by,
Moj dorogoj.
Tolko, na svidaniya
Ne hodi s drugoj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
YA umeyu chutochku koldovat.
Cepi moi krepkie tebe ne razorvat.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
Vse devchonki begayut za toboj.
CHto zhe tut podelaesh, esli ty takoj.
A ya by tebya spryatala
V roshhe za rekoj, oj.
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
V roshhice solovushka.
Ta-a-da-ri-da-da-da.
Pesenku o schaste i o lyubvi.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
S charami ne spravishsya,
Vek ty budesh moj, oj,
Oj, kak ty mne nravishsya.
Oj-yoj-yoj-yoj.
OLA! AAGRADEÇO POR ENVIAR A LETRA DA MÚSICA ! MAS NÃO ABUSANDO DE TUA BOA VONTADE, VOCÊ PODERIA ME ENVIAR A TRADUÇAO DA MESMA?????
SOMOS VOLGA DEUTCH E QUEREMOS COLOCAAR ESTA MÚSICA NO SITE DE NOSSA EMPRESA, MAS PRECISAMOS SABER O QUE A LETRA DA MÚSICA QUER DIZER...... DESDE JÁ AGRADEÇO.
E.S.DITZEL
desculpem mas só agora percebi o local para colocar o nome.Especial mesmo este blog,de repente consigo aprender a falar em russo.Pergunta: é muito/pouco ou totalmente diferente do ucraniano?????? moro numa cidade do Paraná onde 85% da população é descente de ucraínos, portanto conheço muitas palavras neste idioma.... Agradeço mais uma vez a letra da música mas gostaria da tradução se for possível.
esditzel
o nome jesus é uma transliteração, ou tradução?
O nome Jesus é uma adaptação para a língua portuguesa e cada cultura, e não tem nada a ver com o nome do eterno yaohuh.
Www.tupirani.com
Olá eu sou wladia. Sempre quis saber qual a origem do meu nome?nao acho quase nada relevante na internet. Um site disse q e germânico. Mas nao me convenci. Wladia e ou nao feminino de Vladimir? E qual origem mesmo? Obrigada
Boa tarde!
Qual a pronúncia, se possível transliterada, de ИЙ. Seria a primeira, a vogal [i] e a segunda, a semivogal [j]?
Obrigado.
Transliteração, transcrição e tradução
☼
Transliteração
Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações simbólicas.
Tal conversão ocorre segundo a equivalência das letras do idioma de origem com relação às letras do idioma de destino.
Por ser o alfabeto latino deficitário em relação ao alfabeto cirílico, por exemplo, nem sempre haverá uma relação de um símbolo cirílico para um símbolo latino. Pode ocorrer a correspondência de um símbolo cirílico para um par de símbolos latinos, por exemplo.
Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transliteração é «molokó».
☼
Transcrição
Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações fonéticas.
Tal conversão ocorre segundo a pronúncia original da palavra no idioma de origem e não segundo sua escrita.
Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transcrição é «malakó».
☼
Tradução
Sucede-se quando se dá a explicação do significado duma palavra dum idioma noutro idioma.
Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a tradução é «leite».
Postar um comentário