Talvez você tenha esta pergunta? Como vou escrever em letras do alfabeto latim uma palavra russa, principalmente aquelas com sons que não existam em português?
Vou contar uma coisa: as regras até que existem, mas praticamente ninguem segue elas...
Um ótimo artigo que explica as regras de transliteração para russo você pode encontrar na Wiki: trata se de um padrão internacional desenvolvido chamado de iso-9.
Mas com todos os padrões, não tem como transmitir de forma correta os sons (infelizmente) e as pessoas normalmente fazem a transliteração de forma que elas mesmo acham conveniente.
Você pode encontrar um site que faz isso de forma automática e é gratuito. Ainda você mesmo pode escolher as regras de transliteração, que acha mais convenientes.
Confere: http://www.translit.ru/#
Por favor, não esquece de deixar comentários. Grata
Este blog visa ajudar as pessoas que querem aprender língua russa como autodidatas. Aqui estão listadas várias fontes de recursos e materiais didáticos que facilitam estudo de idioma russo: dicionários, pronúncia das letras do alfabeto russo, palavras e frases em russo com som, dicas para instalar e usar teclado russo, etc.
3 comentários:
Uma determinada transliteração pode ser mais adequada do que outra num determinado contexto.
Por exemplo, não se sabe o porquê de se transliterar o «Ж» cirílico para o par «Zh» latino. Quem inventou aquilo?
Se se fosse seguir tal regra em português, o nome de um famoso filme seria «Doutor Zivago».
Sàbiamente o nome do filme é «Doutor Jivago» em português. E o nome «Jivago» em português assim transliterado é totalmente fiel ao nome original «Живаго» em termos de pronúncia. Então a transcrição de tal nome coincide com a sua respectiva transliteração quando se usa a correspondência do «Ж» cirílico para o «J» português.
Conclui-se então que podem coexistir diversos esquemas diferentes de transliteração e que o uso de um ou outro dependerá da conveniência de uso num determinado contexto.
Postar um comentário