Diferencie a transliteração e tradução

Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:

A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou um expressão) de uma língua para outra.

A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.


Vou dar um exemplo:

Leia esta palavra russa: ПAПA
A transliteração para português seria: "papa", já a tradução : pai

Principal confusão ocorre com os nomes das pessoas ou cidades. Aqui não existe solução única.

Exemplo:
Veja esta palavra russa: Москва
A transliteração para português seria: "Moskvá", já a tradução: Moscou

Se os nomes geográficos normalmente devem ser traduzidos, os nomes das pessoas ficam transliterados. Em alguns casos a transliteração fica igual a tradução:

Exemplo:
Confere este nome em russo: Владимир
A transliteração para português seria: "Vladimir", e a tradução também: Vladimir

Caso tenha mais algumas coisas para esclarecer esta diferença, não deixe de postar. Grata!

17 comentários:

  1. muito bom o seu blog! tenho vontade de fazer o meu mestrado na Russia, e o seu blog me dá as ferramentas iniciais para isso... parabéns!

    ResponderExcluir
  2. Por acaso o nome Dimitri tem tradução para o português?

    ResponderExcluir
  3. RESPOSTA PARA Vini: na verdade o nome Dimitri já é uma versão portuguesa do nome russo "Дмитрий" que na transliteração ficaria como "Dmitriy". Por sua vez, o nome não é genuinamente russo, pois vem do grego, pois significa: aquele que pertence a Deméter. Deméter é deusa da fertilidade na Grécia antiga.

    ResponderExcluir
  4. OLA ACHEI AGORA SEU BLOG E COMO ESTOU TENTANDO CONSEGUIR A TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇAO DE UMA MÚSICA FOLK RUSSA QUE GOSTAMOS MUITO , VENHO APELAR A VOCÊ.
    COMO NAO POSSO DIGITAR POR ESTE TECLADO VOU TENTAR TE PSSAR O NOME DO ÁLBUM:
    Pycckne Hapo . Hble nec
    (onde tem o n é aquele n ao contrário).
    (onde ficou um ponto na palavra seguinte é tipo um D maisuculo estilizado......
    A musica deste álbum é a de n. 26;
    OÑ KAK Tbl MHE hpa.nWbcR

    como faço pra saber se vc respondeu???????

    ResponderExcluir
  5. V roshhice solovushka.
    Ta-a-da-ri-da-da-da.
    Pesenku o schaste i o lyubvi.
    Pesenka znakomaya
    I motiv prostoj, oj,
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.
    Guby tvoi alye,
    Brovi dugoj
    Vek by celovala by,
    Moj dorogoj.
    Tolko, na svidaniya
    Ne hodi s drugoj, oj,
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.
    YA umeyu chutochku koldovat.
    Cepi moi krepkie tebe ne razorvat.
    S charami ne spravishsya,
    Vek ty budesh moj, oj,
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.
    Vse devchonki begayut za toboj.
    CHto zhe tut podelaesh, esli ty takoj.
    A ya by tebya spryatala
    V roshhe za rekoj, oj.
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.
    V roshhice solovushka.
    Ta-a-da-ri-da-da-da.
    Pesenku o schaste i o lyubvi.
    S charami ne spravishsya,
    Vek ty budesh moj, oj,
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.
    S charami ne spravishsya,
    Vek ty budesh moj, oj,
    Oj, kak ty mne nravishsya.
    Oj-yoj-yoj-yoj.

    ResponderExcluir
  6. OLA! AAGRADEÇO POR ENVIAR A LETRA DA MÚSICA ! MAS NÃO ABUSANDO DE TUA BOA VONTADE, VOCÊ PODERIA ME ENVIAR A TRADUÇAO DA MESMA?????
    SOMOS VOLGA DEUTCH E QUEREMOS COLOCAAR ESTA MÚSICA NO SITE DE NOSSA EMPRESA, MAS PRECISAMOS SABER O QUE A LETRA DA MÚSICA QUER DIZER...... DESDE JÁ AGRADEÇO.
    E.S.DITZEL

    ResponderExcluir
  7. desculpem mas só agora percebi o local para colocar o nome.Especial mesmo este blog,de repente consigo aprender a falar em russo.Pergunta: é muito/pouco ou totalmente diferente do ucraniano?????? moro numa cidade do Paraná onde 85% da população é descente de ucraínos, portanto conheço muitas palavras neste idioma.... Agradeço mais uma vez a letra da música mas gostaria da tradução se for possível.
    esditzel

    ResponderExcluir
  8. o nome jesus é uma transliteração, ou tradução?

    ResponderExcluir
  9. O nome Jesus é uma adaptação para a língua portuguesa e cada cultura, e não tem nada a ver com o nome do eterno yaohuh.

    ResponderExcluir
  10. Olá eu sou wladia. Sempre quis saber qual a origem do meu nome?nao acho quase nada relevante na internet. Um site disse q e germânico. Mas nao me convenci. Wladia e ou nao feminino de Vladimir? E qual origem mesmo? Obrigada

    ResponderExcluir
  11. Boa tarde!
    Qual a pronúncia, se possível transliterada, de ИЙ. Seria a primeira, a vogal [i] e a segunda, a semivogal [j]?
    Obrigado.

    ResponderExcluir
  12. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  13. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  14. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  15. Transliteração, transcrição e tradução



    Transliteração

    Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações simbólicas.

    Tal conversão ocorre segundo a equivalência das letras do idioma de origem com relação às letras do idioma de destino.

    Por ser o alfabeto latino deficitário em relação ao alfabeto cirílico, por exemplo, nem sempre haverá uma relação de um símbolo cirílico para um símbolo latino. Pode ocorrer a correspondência de um símbolo cirílico para um par de símbolos latinos, por exemplo.

    Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transliteração é «molokó».



    Transcrição

    Sucede-se quando uma palavra dum idioma é escrita por meio de símbolos doutro alfabeto segundo considerações fonéticas.

    Tal conversão ocorre segundo a pronúncia original da palavra no idioma de origem e não segundo sua escrita.

    Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a transcrição é «malakó».



    Tradução

    Sucede-se quando se dá a explicação do significado duma palavra dum idioma noutro idioma.

    Por exemplo, para a palavra russa «молоко» a tradução é «leite».

    ResponderExcluir